,
Ви Знаходитеся: Головна > Різне > Геноцид і відплата : чекісти переклали російською мовою спогаду Тейлиряна

Геноцид і відплата : чекісти переклали російською мовою спогаду Тейлиряна

Сьогодні, коли у всьому цивілізованому світі засуджуються будь-які прояви тероризму, публікація подібної книги виглядає, здавалося б, некоректно. Проте цінність перекладу Спогадів Согомона Тейлиряна(у пресі підноситься і як Соломон Тейлерян – ред.) безперечна з багатьох причин . Як передає кореспондент ИА, про це заявив директор Національної бібліотеки Вірменії(НБА), письменник і публіцист Давид Саргсян на тій, що відбулася в НБА презентації російського перекладу книги спогадів Согомона Тейлеряна Замах на Талаата .

Актуальність і цінність саме перекладу, за словами Давида Саргсяна, полягає в тому, що в книзі детально і правдиво освітлюються факти, які дають можливість російськомовному читачеві мати певне уявлення про події, що мали місце у кінці 19, – початку 20 віків в Туреччині, Росії і в Кавказькому регіоні в цілому, а також – конкретні реалії і загальну ситуацію того божевільного часу, безпосереднім свідком якого був Тейлирян .

Що Рівно 90 років тому вважається студентом машинознавства Согомон Тейлирян в центрі Берліна пострілом впритул розстріляв одного з головних організаторів Геноциду вірмен 1915 – 1918 г.г. в імперії Османа, був Великого везиря і міністра внутрішніх справ Туреччини Талаата-пашу. В результаті судового розслідування присяжні засідателі Берлінського суду 2-ої інстанції винесли наступний вердикт: чи Винен підсудний Согомон Тейлирян в умисному вбивстві 15 березня 1921 року в Шарлоттенбурге людини Талаата-паші? – Ні !. Ці факти і попередні події представлені в книзі.

Давид Саргсян також повідомив, що мемуари Согомона Тейлиряна записав западно-армянский письменник і громадський діяч Ваан Минахорян. Уперше вони були опубліковані в 1953 році в Каїрі видавництвом Лусабер під назвою Согомон Тейлирян : спогади, терор Талаата . На сучасну літературну вірменську мову(між західним і східним варіантами вірменської мови існують певні відмінності – ред.) книгу перевели співробітники Бюраканской обсерваторії АН Вірменії Завен Гарибян і Армен Осканян(останній є родичем Тейлиряна – правнуком дядька Тейлеряна по батькові). У Вірменії мемуари вийшли в 1993 році з передмовою відомої поетеси Сильви Капутикян.

Зокрема, на думку Саргсяна, поетеса емоційно і поетично насиченою мовою передала атмосферу суду над Тейлиряном: Коли головуючий допитував обвинувачений, свідків, експертів, то сам не відчув, як поступово розверзали і відкрилися стіни берлінського губернського суду і перед очима присутніх з’явилася невимовна трагедія. З пустель Межиріччя, з дна Євфрату, інших великих і малих річок, з безодні ущелин і теснин, з-під каменів і попелу розорених міст ряд за рядом повстали тіні тисяч і тисяч убитих, зайняли трибуну звинувачення, а на лаві підсудних виявилися ті, які цілих три роки, залишаючись глухими і непохитними, продовжували вбивати і спалювати .

Доктор політичних наук, професор кафедри політології Єреванського педагогічного університету Левон Ширинян, виступаючи на презентації, виразив надію, що російському читачеві будуть зрозумілі мотиви дій Согомона Тейлиряна, який в ті страшні роки терору младотурок втратив своїх рідних і близьких. Але в той же час, за словами політолога, народний месник при проведенні акції відплати виконував не лише вирок, винесений катам від імені вірменського народу і 1,5 мільйонів безневинних жертв, але також і виконав вимогу Антанти – військово-політичного блоку Англії, Франції і Росії.

Адже відразу ж після укладення Мудросского перемир’я в1918 року новий турецький уряд під тиском міжнародній громадськості прийняло рішення притягнути до відповідальності винних в залученні Туреччини до Першої Світової війни і організацій депортації і геноциду вірмен. В ході судових засідань надзвичайні військові суди розглянули злочинну діяльність керівників младотурецкого уряду, членів Центрального Комітету і відповідальних районних секретарів партії Єднання і прогрес . Як заявив професор Ширинян, логіка підказувала, що ці засідання за своєю значимістю повинні були перетворитися в деякий прообраз Нюрнберзького процесу, проте, на жаль, цього не сталося – світ не став свідком гучного звинувачення в злочині проти людства . Проте 5 липня 1919 року вирок був оголошений – 4 з 31 обвинувачених – Талаата, Энвера, Джемаля і Назима(лідери младотурок завчасно були вивезені з Константинополя на германському судні в Німеччину – ред.) заочно засудили до страти.

Що відбувся восени 1919 року в Єревані IХ з’їзд партії Дашнакцутюн прийняв рішення привести вироки відносно ватажків младотурок у виконання. З цією метою була ретельно розроблена операція Немезис (по імені старогрецької богині помсти Немезіди), яка переслідувала абсолютно певну мету – звершення справедливої відплати. Першим виконавцем рішення Дашнакцутюн і одночасно фактично вироку Військового трибуналу Константинополя став Согомон Тейлерян ,- зробив висновок доктор-професор Ширинян, особливо виділивши при цьому, що дії вірменських месників відрізнялися високою ефективністю, а в ході здійснення акцій не постраждала жодна випадкова людина.

Ініціатор перекладу Спогадів на російську мову, полковник КДБ запасу і автор ряду наукових статей і публікацій з тематики Психологія спецслужб Геворк Саркисянц повідомив у бесіді кореспондента ИА : Повертаючись до теми тероризму, особливо в сучасному освітленні, слід мати на увазі позицію основоположника міжнародного права Гуго Гроция, який стверджує у своїй праці( Про право війни і миру ) : Таким чином, якщо наше життя наражається на небезпеку внаслідок підступності або насильства озброєною рукою з боку розбійників, то будь-який засіб позбавлення – дозволений . Таким чином, слід констатувати, що публікація спогадів Согомона Тейлиряна Замах на Талаата з урахуванням реалій, що склалися, у сучасному світі – є необхідна оборона !

У числі достоїнств книги Саркисянц відмітив те, що в спогадах особливо виділяється безповоротність покарання зради, на що чомусь, зокрема, вірменськими дослідниками, звертається недостатньо уваги при розгляді місії відплати, яку Тейлирян добровільно звалив на себе. Відомо, що до замаху на Талаата Тейлирян розстріляв зрадника Артина Мкртчяна, провина якого в моральному відношенні набагато більше провини катів-чужоземців з Салонік. Він передав турецькій владі прізвища і адреси 250 видатних представників вірменської інтелігенції. Фактично усі вони загинули, за винятком 10 чоловік, помилково внесених в чорний список. Адже це прокляття – зрада інтересів народу на користь вузько-самокорисливих інтересів не лише переслідувала вірмен(та і не тільки вірмен!) за минулу історію, але, що особливо важливо, актуальне нині. Крім того, покарання зрадника, передування розстрілу Талаата – що скоїв злочин проти людства, в сукупності виносить акт відплати Тейлиряна за рамки вузько націоналізованого вірменського питання .

Сам процес перекладу і видання книги, по словах Геворка Саркисянца, розтягнувся на довгі роки, оскільки пошуки спонсорів в Єревані не давали належних результатів. Загалом, зібралися мої друзі-однодумці, колишні соратники по роботі і скинулися, хто скільки зміг на таку ось сорочку . Зібрані гроші дозволили і переклад сплатити, і надрукувати 3 тисячі екземплярів. Звичайно ж, для Росії це маленький наклад, але збираємося на виручені після продажу засоби додрукувати ще декілька тисяч . Саркисянц також повідомив, що автобіографічну історію Согомона Тейлеряна російською мовою переклав Єгор Сергиев(це псевдонім перекладача, а його справжнє прізвище ініціативна група чекістів доки розкривати не збирається).

Прислушайтесь:

Без зайвих коментарів.